莎士比亞的詩詞

莎士比亞的詩詞

1.莎士比亞著名詩歌

仲夏夜之夢女人啊,華麗的金鉆,閃耀的珠光,為你贏得了女皇般虛妄的想象,豈知你的周遭只剩下勢力的毒,傲慢的香,撩人也殺人的芬芳。

女人啊,當你再度向財富致敬,向名利歡呼,向權力高舉臂膀,請不必詢問那只曾經歌詠的畫眉,它已不知飛向何方,因為她的嗓音已經干枯喑啞,為了真實、尊榮和潔凈靈魂的滅亡。女人啊,你那華麗的金鉆,閃耀的珠寶,誰會注意你美麗外表下那鉆石般的信仰。

女人啊,當愛情違背了他的誓言,當你的絕望化作一顆顆復仇的淚水,誰會在意誰曾經走過你的心房。女人啊,當你為你所敬仰的愛情歡呼,為你心愛的人去歌唱,誰會為它而感動停駐在你的身邊旁。

女人啊,當你放下自尊去尋找曾經的夢想,誰會在乎你的背后有怎樣的過往。女人啊,當你為你的愛情付出了圣潔,無法追隨上帝的身旁,誰會為你的癡迷而感到感傷。

女人啊,當你無知你的外表有什么樣的光芒,卻不知魔鬼早已向你伸出了骯臟的舌頭。女人啊,當你說出那甜美的語言卻不知會遭到惡毒的眼光。

女人啊,當你抬頭挺胸圣潔的面對世俗的眼光,卻不知在背后有多少意淫的臉龐。女人啊,當你用你的方式去祭奠曾經的愛情,卻不知毒蛇早已纏繞你全身,讓你迷失了方向。

女人啊,當你用夜鶯般的歌聲為人們唱到沙啞,他們只會唾棄你那流血的的嘴角和長白的臉龐。女人啊,當你為你的記憶拒絕那紅色的玫瑰,他們拔掉那鮮艷的花朵,用黑色刺扎滿你的全身,讓容顏不再追隨你的身旁。

女人啊,如果鉆石代表的了永恒,為什么他們把它縫制為你虛妄的外衣。女人啊,如果那愛情的香味代表了你的甜美,為什么上帝會拒絕你那誘人的香,把你推入魔女的殿堂。

女人啊,當權力讓你失去了自由,為什么人們還要把你放逐在開滿花朵的草地,為你戴上冰冷的的枷鎖,鞭打你滿身的創傷。女人啊,當你看見一樣的夜鶯,聞到誘人的香,見到美麗的花朵,帶著枷鎖的她們卻有著妒忌的眼光,用黑色的泥土粘滿你的全身,讓王子遺棄他曾經深愛的姑娘。

女人啊,當你被人們用荊棘捆綁,滿足了魔鬼的欲望,恐懼的人們讓你卻成為了唾沫的對象。女人啊,如果玫瑰代表愛情,那他們又怎么舍得在你找到幸福時將它的刺扎入你的全身,讓愛人不敢沾染你帶血的身軀,為你戴上金色的指環,靈魂得不到解放。

女人啊,圣潔的臉表露不出你的信仰,純潔的心不能傳達你對上帝的向往,甜美的香只會讓魔鬼在黑夜中尋找到你的身旁,當鉆石為你而閃耀,照亮的只會是嫉妒的眼光,當權力讓你不再自由,為你解開枷鎖是斷頭臺那冰冷的槍,你那夜鶯般的歌聲讓人們流下的只是毒液般的嘴唇,去侵蝕王子的耳朵和美麗的衣裳,那些為你送上玫瑰的人們用花瓣盛引你鮮紅的血液,還為魔鬼奉上高貴的贊美,讓天使也離你而去,讓你在黑暗中找不到方向,當你一直在找尋光明的天堂,魔鬼還在用他的唾液侵蝕你的身驅,迷惑天使誤把你當作是魔女的偽裝,你流下的眼淚被人們當作美麗的裝飾,驕傲的圍繞在火爐邊向孩子們講述是怎樣把你滅亡。女人啊,當有人為你哭泣時,你能不能找到你該走的方向,帶著迷人面容,誘人的香和華麗的淚珠,高傲的,步入那圣潔的殿堂。

2.莎士比亞的詩五首

我羨慕親吻你指心的鍵盤(英國)莎士比亞我的音樂呵,你把鋼絲的和聲輕輕地奏出,教那幸福的鍵木在你可愛的手指的按捺下涌進一連串使我耳朵入迷的音符,我就時常羨慕那輕跳著去親吻你那柔軟的指心的一個個鍵盤,我的嘴唇,本該釗割那收成,卻羞站一邊,眼看鍵木的大膽!受了逗引,我的嘴唇就巴望跟那些跳舞的木片換個處境;你的手指別盡漫步在木片上——教死的木片比活的嘴唇更幸運。

孟浪的鍵盤竟如此幸福?行,把手指給鍵盤,把嘴唇給我來親吻!溫和的白天在黑夜之后出現(英國)莎士比亞愛神親手締造的嘴唇對著為她而憔悴的我吐出了一句“我厭惡……”的聲音:但是只要她見到我難過,她的心胸就立刻變寬厚,譴責她那本該是用來傳達溫和的宣判的舌頭;教它重新打招呼,改一改:她就馬上把“我厭惡……”的厭惡拋棄,救了我的命,說——“不是你?!蔽业膼蹅H勝過任何天仙美女(英國)莎士比亞我情婦的眼睛一點不像太陽;珊瑚比她的嘴唇還要紅得多:雪若算白,她的胸就暗褐無光,發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆婆。

我見過紅白的玫瑰,輕紗一般;她頰上卻找不到這樣的玫瑰;有許多芳香非常逗引人喜歡,我情婦的呼吸并沒有這香味。我愛聽她談話,可是我很清楚,音樂的悅耳遠勝于她的嗓子;我承認從沒有見地這女神走路,我情婦走路時候卻腳踏實地:可是,我敢指天發誓,我的愛侶勝似任何被捧作天仙的美女。

讓你的芳心與眼睛相稱(英國)莎士比亞我愛你的眼睛!那可愛的眼睛,對我的痛苦表示無限體貼憐憫;它們知道你的心用輕蔑折磨我,因而被上黑色,表示哀傷同情:無論東方灰白的顏容映襯旭日,還是陰暗的黃昏反襯燦爛的星;說實在,這一切的瑰麗和優美,都不如你的臉配上哀愁的眼睛!啊,既然哀傷給你增添了風韻,那么就讓你的芳心與眼睛相稱;愿它和你的玉體每一部分協調,對我的痛苦都表露哀憐的深情!那時我將發誓,黑色就是美的體現,缺少你膚色的一切都是丑陋不堪!不要叫我為你的無情申辯(英國)莎士比亞啊,不要叫我為你的無情申辯,你的刻薄給我心靈帶來了創傷!要殺我可用你的權力別耍手段,要害我就用你的舌頭別用你的目光:明說你另有所愛,但在我面前,我的心肝,眼睛莫向別處張望!你的威力遠勝過我受壓的防御,你又何必再使用狡詐把我殺傷?啊,讓我為情人辯解:她明白,殺我的毒箭就是她柔媚的目光!因此,她把毒箭從我臉上移開,也就是把它們的傷害射向它方。不,干脆用你的目光立刻把我殺死,為我解除痛苦,反正我已瀕于死亡!你占領了我的心房(英國)莎士比亞啊,你從何處獲得如此強大的力量,不費吹灰之力就占領我的心房?非要我說我所看到的真實都是假象,要我說明媚的太陽并不使白晝增光!你何處學來的本領將丑惡化為善良,使用權得你所有的丑惡行徑都閃耀光芒!使用權得你身上具有一切最壞的東西,而我看來卻比世上最美還要輝煌!我所見所聞使用權我對你產生九分的恨,誰教你又使我對你的偏愛嗇十分?啊,雖然我鐘愛著他人之所憎,他也不該厭惡我,跟著別人!既然你的卑劣恰喚起了我的癡情,你更應愛我,正是惺惺惜惺惜!印度小夜曲(英國)莎士比亞一在夜晚第一度香甜的睡眠里,從夢見你的夢中起身下了地,習習的夜風正輕輕地吹,燦爛的星星耀著光輝;從夢見你的夢中起身下了地,有個精靈附在我的腳底,引導著我,哦,不可思議,來到你的紗窗下,親愛的!二四處游蕩的樂音已疲憊,湮沒在幽暗靜寂的清溪——金香木的芳馨已經消逝,就像夢中那甜美的情思;夜鶯一聲聲泣血的怨啼,已在她的心底溘然死去——我的生命也必將在你的心上停熄,因為,哦,我所熱愛的只是你!三哦,請快把我從茵草地上扶起,我氣息奄奄,神智昏迷,衰竭無力!讓你的愛在吻的密雨里降勤務員,降落在我蒼白的嘴唇和眼皮;我的面頰已經冰涼,慘淡無血!我的心臟音響沉重,跳動迅疾——哦,再一次把它擁緊在你的心窩,它終將在你的心窩里碎裂。

3.莎士比亞的詩

英文: Do not love themselves, how to love others? Marriage is the end of youth, The beginning of life. Love is gentle? It is too rude, too arbitrary, too barbaric; It is like thorns thorns like people. True love is never a smooth road. The kiss of life is a love poem. Love night with the noon sun. If we say "like" do not need reasons, Then the "hate" would not need what basis. The sweet taste of honey can numbness; Love is not only to maintain warm long; Too fast and too slow, and the results are not satisfactory. Sad love evidence. However, Judgement is deeply grieved insufficient evidence 中文: 不愛自己,怎么能愛別人? 婚姻是青春的結束, 人生的開始。

愛是溫柔的嗎? 它太粗暴、太專橫、太野蠻了; 它像荊棘一樣刺人。 真誠的愛情永遠不是一條平坦的大道。

吻是戀愛生活上的一首詩。 愛的黑夜有中午的陽光。

如果說「喜歡」不需要理由的話, 那么「憎恨」也就不需要什么依據。 最甜的蜜糖可以使味覺麻木; 不太熱烈的愛情才會維持久遠; 太快和太慢,結果都不會圓滿。

悲哀是愛情的證據。 但是, 深深的悲哀是判斷力不足的證據。

4.關于莎士比亞的詩句

十四行詩第18首 我可否把你比作夏日? 你比夏日更可愛更溫和; 狂風會搖落五月鐘愛的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而過; 有時天上的太陽照得太熱, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物總不免失去其美, 由于偶然或自然的變化而黯然; 但是你的永恒之夏不會凋謝, 也不會失去你所擁有的美; 死神不能夸口你在他的陰影中徘徊, 當你在這永恒的詩行中得到永生; 只要人們能呼吸,眼睛能看見, 只要此詩長存, 它將使你永恒.生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。

此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那么, 此結局是可盼的! 死去, 睡去。 但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。

所以,「理智」能使我們成為懦夫, 而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。 再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力 經典愛情詩——莎士比亞 不愛自己,怎么能愛別人? 婚姻是青春的結束, 人生的開始。

愛是溫柔的嗎? 它太粗暴、太專橫、太野蠻了; 它像荊棘一樣刺人。 真誠的愛情永遠不是一條平坦的大道。

吻是戀愛生活上的一首詩。 愛的黑夜有中午的陽光。

如果說「喜歡」不需要理由的話, 那么「憎恨」也就不需要什么依據。 最甜的蜜糖可以使味覺麻木; 不太熱烈的愛情才會維持久遠; 太快和太慢,結果都不會圓滿。

悲哀是愛情的證據。 但是, 深深的悲哀是判斷力不足的證據。

生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。 此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那么, 此結局是可盼的! 死去, 睡去。

但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。 所以,「理智」能使我們成為懦夫, 而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。

再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力Uneasy lies the head that wears a crown 戴王冠的頭是不能安于他的枕席的。 neither a borrower or a leader be 別借債,莫放債。

words,words,only words,no matter from the heart 嘴上說的不一定是從心里出來的。 經典愛情詩——莎士比亞 不愛自己,怎么能愛別人? 婚姻是青春的結束, 人生的開始。

愛是溫柔的嗎? 它太粗暴、太專橫、太野蠻了; 它像荊棘一樣刺人。 真誠的愛情永遠不是一條平坦的大道。

吻是戀愛生活上的一首詩。 愛的黑夜有中午的陽光。

如果說「喜歡」不需要理由的話, 那么「憎恨」也就不需要什么依據。 最甜的蜜糖可以使味覺麻木; 不太熱烈的愛情才會維持久遠; 太快和太慢,結果都不會圓滿。

悲哀是愛情的證據。 但是, 深深的悲哀是判斷力不足的證據。

5.【有沒有莎士比亞的詩歌】

莎士比亞 十四行詩BUT wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant,Time?And fortify yourself in your decay With means more blessèd than my barren rime?Now stand you on the top of happy hours,And many maiden gardens,yet unset,With virtuous wish would bear your living flowers,Much liker than your painted counterfeit:So should the lines of life that life repair Which this time's pencil or my pupil pen,Neither in inward worth nor outward fair Can make you live yourself in eyes of men.To give away yourself keeps yourself still,And you must live,drawn by your own sweet skill.但是為什么不用更兇的法子去抵抗這血淋淋的魔王--時光?不用比我的枯筆吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加強?你現在站在黃金時辰的絕頂,許多少女的花園,還未經播種,貞潔地切盼你那絢爛的群英,比你的畫像更酷肖你的真容:只有生命的線能把生命重描;時光的畫筆,或者我這枝弱管,無論內心的美或外貌的姣好,都不能使你在人們眼前活現.獻出你自己依然保有你自己,而你得活著,靠你自己的妙筆.。

6.有關莎士比亞的詩句

一首十四行詩里的

多少次代曾看見燦爛的朝陽

用他那至尊的眼媚悅著山頂,

金色的臉龐吻著青碧的草場,

把黯淡的洪水鍍成一片黃金:

然后驀地任那最卑賤的云彩

帶著黑影馳過他神圣的霽顏,

把他從這凄涼的世界藏起來,

偷移向西方去掩埋他的污點;

同樣,我的太陽曾在一個清朝

帶著輝煌的光華臨照我前額;

但是唉!他只一刻是我的榮耀,

下界的烏云已把他和我遮隔。

我的愛卻并不因此把他鄙賤,

天上的太陽有瑕疵,何況人間!

7.莎士比亞的詩

莎翁不但是世界著名的戲劇家,而且在詩歌方面也有很高的造詣,有關他的詩歌詳解如下: 一、莎翁的詩歌簡介: 《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。

詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。 十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。

莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。

對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。 二、莎士比亞的部分詩歌目錄如下: 1.美麗的太陽。

2.戀愛的使者。 3.成全戀愛的黑夜。

4.今天晚上的密約。 5.稱她一聲我的人。

6.我懂得你的眼光。 7.我會像一道耐心的輕流一樣。

8.真心的戀人。 9.我的愛。

10.我有了這樣一宗珍寶。 11.奇怪的夢。

12.我給你的越多。 13.我就靠著它活命。

14.來得太遲的愛情。 15.并不喜愛這一種愛情。

16.自愛的女郎。 17.女人的心。

18.她不愿意。 19.年輕人的愛情。

20.假如音樂是愛情的糧食。 21.只要不嫁給他。

22.我的愛是沒有希望的徒勞。 23.夜鶯與云雀。

24.決不放棄。 25.癡心的留戀。

26.無瑕的名譽。 27.充實的思想。

28.永遠不會。 29.有了才華智慧。

30.有一顆美好的靈魂。 31.你因為。

32.誰也不能把它瓜分。 33.我可以預言。

34.那么,我們何必需要朋友呢。 35.你就是我選中的。

36.上天為我作證。 37.決不泄漏。

38.決不袖手閑坐。 39.虛名是一個下賤的奴隸。

40.不能容忍恥辱。 41.心上的瑕疵。

42.失去了歸宿。 43.我的心情。

44.我完全知道。 45.享受著愛和榮譽的人。

46.我要留在這兒。 47.我摘下了薔薇。

48.從這一刻起。 49.??!復仇。

50.我沒有路。 51.為什么要怨恨天地。

52.人生就像…… 53.請忍耐片時。 54.真正的偉大。

55.生存還是毀滅。 56.勇士一生。

57.隨它去。 58.悲哀在我的心中。

59.日月照臨的所在。 60.安慰是在天上。

61.一個人的結局。 62.全都是些傻子的行為。

63.跟我擁抱的空虛的氣流。 64.活果然好,死也無所惶慮。

65.再會吧,國王。 66.戴王冠的頭是不能安于枕席的。

67.不過是這么一回事。 68.欺人的希望。

69.因為我從前太自由了。 70.不怕我們的武器不犀利。

71.命運是一個很好的女神。 72.要是可以展讀命運的秘籍。

73.近似的猜測。 74.把鏡子給我。

75.在這樣的一個夜里。 76.美滿的想象。

77.不知為了什么緣故。 78.青春越是浪費。

79.狂暴的快樂。 80.無名的悲哀。

81.將來要聽。 82.這樣預言。

83.這樣的誓。 84.我討厭。

85.她卻會…… 86.你有眼睛嗎。 87.你的行為。

88.你的價值。 89.不要自己安慰自己。

90.救救我,天使們。 91.吹吧,風啊。

92.這太卑劣了。 93.你們這群口頭的朋友。

94.偉大的神靈。 95.給我一些樹根充饑吧。

96.你萬物之母啊。 97.化育萬物的太陽啊。

98.我不能祈禱。 99.謬誤的野心。

100.再看看你的臉吧。 三、莎士比亞著名詩歌舉例如下: 第一百一十六首 Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not love,Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:Oh, no! it is an ever-fixed mark,That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wand'ring bark,Whose worth's un-known, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though r-osy lips and cheeks.Within his bending sickle's compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom:If this be error and upon me proved,I never write, nor no man ever loved. 莫讓我向真摯心靈的結合承認障礙。

愛不是愛若是遇有變節的機會就改變,或是被強勢剝離就屈服:哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,凝視著狂濤而不動搖;愛是向導迷航船只的明星,高度可測,實價無量。愛不受時光影響,即使紅唇粉頰終會被歲月的鐮刀砍伐;愛不隨分分秒秒、日日月月改變,愛不畏時間磨鏈,直到末日盡頭。

如果有人可證明我所解不實,我從未寫過,而無人曾真愛過。 第一百四十一首 In faith I do not love thee with mine eyes,For they in thee a thousand errors note;But `tis my heart that loves what they despise,Who in despite of view is pleased to dote.Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;Nor tender feeling to base touches prone,Nor taste, nor smell, desire to be invitedTo any sensual feast with thee alone.But my five wits, nor my five senses canDissuade one foolish heart from serving thee,Who leaves unswayed 。

8.求莎士比亞的最經典詩歌

一七

未來的時代誰會相信我的詩,

如果它充滿了你最高的美德?

雖然,天知道,它只是一座墓地

埋著你的生命和一半的本色。

如果我寫得出你美目的流盼,

用清新的韻律細數你的秀妍,

未來的時代會說:"這詩人撒謊:

這樣的天姿哪里會落在人間!"

于是我的詩冊,被歲月所熏黃,

就要被人藐視,像饒舌的老頭;

你的真容被誣作詩人的瘋狂,

以及一支古歌的夸張的節奏:

但那時你若有個兒子在人世,

你就活兩次:在他身上,在詩里。

一八

我怎么能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。

但是你的長夏永遠不會雕落,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

當你在不朽的詩里與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,并且賜給你生命。

一九

饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪,

命大地吞噬自己寵愛的幼嬰,

去猛虎的顎下把它利牙拔掉,

焚毀長壽的鳳凰,滅絕它的種,

使季節在你飛逝時或悲或喜;

而且,捷足的時光,盡肆意地摧殘

這大千世界和它易謝的芳菲;

只有這極惡大罪我禁止你犯:

哦,別把歲月刻在我愛的額上,

或用古老的鐵筆亂畫下皺紋:

在你的飛逝里不要把它弄臟,

好留給后世永作美麗的典型。

但,盡管猖狂,老時光,憑你多狠,

我的愛在我詩里將萬古長青。

二○

你有副女人的臉,由造化親手

塑就,你,我熱愛的情婦兼情郎;

有顆女人的溫婉的心,但沒有

反復和變幻,像女人的假心腸;

眼睛比她明媚,又不那么造作,

流盼把一切事物都鍍上黃金;

絕世的美色,駕御著一切美色,

既使男人暈眩,又使女人震驚。

開頭原是把你當女人來創造:

但造化塑造你時,不覺著了迷,

誤加給你一件東西,這就剝掉

我的權利--這東西對我毫無意義。

但造化造你既專為女人愉快,

讓我占有,而她們享受,你的愛。

轉載請注明出處華中教育網 » 莎士比亞的詩詞

卖栗子赚钱吗 pk10赛车冠军永无规律 浙江体彩6+1预测 三肖默认论坛discuz 幸运飞艇官方推荐网址 精准二十码 奕趣贵州麻将一级代理 香港免费资料一起中奖 吉林麻将手机版 英超金靴 516棋牌游戏平台下载