漢語言文學專業和漢語國際教育專業有什么區別

如果想做記者的話,要選擇“漢語言文學”,不要選擇“漢語國際教育”。

漢語國際教育原來叫做對外漢語專業,學的內容是如何教外國人說漢語,比如現代漢語語法、教學法等,這是偏向于教育專業的一個新興專業。

漢語言文學就是原來通常說的中文專業,學習的是中文相關知識——研究中國語言的詞語、句法,賞析古今詩歌、散文、小說等眾多的文學作品,熟悉有關編輯出版的基本知識。

通過對漢語言文學的學習,可以具備扎實的中國語言功底和較強的寫作能力,知道如何去評價一個文學作品,進行編輯出版工作。

至于您的英文,這個別擔心吧!即使選了中文也并不妨礙學好英語;即使選了對外漢語也不是就能把英語學得多好,畢竟不是英語專業。

上大學以后,外語學得怎么樣,基本都看自己了!加油!

補充一點:雖然兩個專業開設的課程在漢語這一塊有很多重合的地方,但是兩個專業對于漢語課程講授的深度和廣度那是不能相提并論的。

漢語言文學更加深入、更加精專,而漢語國際教育側重的是怎么能把外國人的漢語教好。

PS:我本人是漢語國際教育專業的,有什么問題的話,歡迎深入討論。

轉載請注明出處華中教育網 » 漢語言文學專業和漢語國際教育專業有什么區別

卖栗子赚钱吗